RSS-фид BizTimes ЖЖ Twitter ВебДиктор


[Новые пользователи]


Последние комментарии:




Google Analytics

Тур по сайту
Вы здесь впервые?
Начнем знакомство!
Все (+0)
Рейтинг авторов
2010-02-11 09:51:20
Anton Gladchenko ИТ-бизнес  Версия для печати

Интервью с руководителем TranslateIt!

Мы взяли интервью у руководителя проекта TranslateIt! Леонида Кофмана, в котором поговорили о бизнесе в области разработки программного обеспечения.

Как была основана ваша компания? Почему вы взялись за программу-словарь?

Все началось в 2003 году с версии для Windows. Я сам, обладая  вполне заурядными способностями к языкам , когда идея контекстного перевода пришла мне в голову, понял что это то что нужно пользователю. Конечно, программа слабо поможет тому, кто вообще не знает языка (хотя в этом случае можно воспользоваться инструментом перевода всего текста). Но если базовые слова человек знает, то программа поможет оперативно понять смысл текста. В 2007 году, я познакомился с Алексеем Галыгиным, великолепным программистом, влюбленном в Маки. У него была своя небольшая программка-словарь MDict. Мы провели ребрендинг, переименовали его программу в TranslateIt! for Mac и он стал работать с нами.

С тех пор утекло много воды и мегабайты программного кода. От MDict остались одни воспоминания, а TranslateIt! for Mac с каждой версией становится все лучше и функциональнее. 10 февраля вышла новая версия, уже 12. В ней много нового и интересного, так что милости просим на наш сайт: http://mac.translateit.ru.

Вы работаете только на российском рынке или и на зарубежном? Если на обоих, то какой является для вас приоритетным?

Мы работаем на обоих рынках. В данный момент прибыль делится почти пополам. Но в 2010 году приоритет будет смещаться в сторону запада, как наиболее перспективного направления, но и русскоязычных пользователей мы конечно забывать не будем.

Сколько человек работает сегодня в вашей компании? Насколько мне известно, сотрудники компании располагаются даже в разных городах. А каким образом в таких условиях вы организуете рабочий процесс?

На сегодняшний день нас 10 человек.  Да,  некоторые сотрудники работают у себя дома, в своих городах. Это Волгоград (здесь у нас головной офис), Москва, Дмитров и Евпатория. Рабочим процессом я управляю через скайп, аську, электронную почту. Но периодически мы осуществляем встречи, здесь в Волгограде.

Как вы находите людей в России, способных программировать под Mac OS X? Насколько я знаю это не так просто…

Это совсем не просто, учитывая, сколько стоит техника Apple. Но есть талантливые люди, и Алексей первый из них.  В любом случае,  кто ищет тот всегда найдет )

А как продвигаете свои продукты? Какие каналы в основном используете?

У нас два основных канала продаж. Это продажи через наши сайты: http://translateit.ru и http://gettranslateit.com и продажи коробочных версий offline. В первом случае, мы сотрудничаем со всеми крупными блоггерами рунета пишущими по тематики Mac, даем рекламу на тематических порталах. Для зарубежного рынка используется реклама на тематических сайтах, SEO для вывода нашего сайта по тематическим запросам в топ, разного рода викторины и конкурсы, чтобы люди помнили о программе, рассылка пресс-релизов по тематическим изданиям и группам пользователей.

Касательно offline. То с этим направлением у нас связаны большие надежды. Мы только год как начали продавать версию для мака в виде коробок и видим здесь большую перспективу. Могу сказать, например, что наш продукт именно в виде коробок приобрели МГУ и ВШЭ. Сейчас мы ведем переговоры с одним крупным российским разработчиком ПО для Mac, о создании бандла с их продуктом. Если все получится, будет очень здорово.

Одним из последних ваших направлений стала разработка TranslateIt! для коммуникатора iPhone и плеера iPod Touch. Насколько успешным оказался выход на этот рынок?

Наше приложения для iPhone называется TAO (TranslateIt! Online) -  http://www.mac.translateit.ru/iphone.shtml. Это бесплатная программа, позволяющая переводить тексты используя Google Translate. Приложение довольно простое, без претензий. Наша задача в этой программе была проработать процесс добавления программы в Apple Store и всеми сопутствующими этому процессу заморочками. Задачу эту мы выполнили и сейчас работам над полноценной программой с очень интересными возможностями. Следите за новостями на нашем сайте.

Каким образом вы продвигаете приложение для iPhone? И продвигаете ли вообще или же полагаетесь целиком и полностью на мощь онлайн магазина Apple?

Как такового продвижения не проводилось, но конечно проводится будет. Полагаться только на Apple Store, при таком количестве приложений в нем, думаю наивно.

Отразился ли кризис каким-то образом на вашей деятельности?

Отразился. В лучшую сторону :) В первую очередь нам сыграла на руку девальвация рубля, доллар подорожал и за счет этого наши доходы увеличились автоматически. Во-вторых, многие фрилансеры, которым мы отдаем работу на аутсортинг, стали более сговорчивы, это приводит к уменьшению стоимости их работ и зачастую ускорению выполнения заданий. 

Какие планы вы строите на будущее? Чего стоит ждать от TranslateIt! Team в 2010 году?

Планов много. Это и развитие TranslateIt! for Windows и TranslateIt! for Mac, и серьезный выход на ранок программ для iPhone/iPad, продвижение на запад и развитие offline направления.






Вы не можете добавить комментарий. Чтобы получить такую возможность зарегистрируйтесь. После регистрации вы сможете:

- Добавлять комментарии, участвуя в дискуссиях;
- Голосовать за статьи, выражая тем самым благодарность авторам;
- Добавлять свои собственные статьи, тем самым становясь более известным, среди людей интересующихся бизнесом;
- Вы сможете завести новые профессиональные знакомства.

Постоянный адрес статьи: Интервью с руководителем TranslateIt!